8887725
再生资源回收管理办法

《再生资源回收管理办法》已经2006年5月17日商务部第5次部务会议审议通过,并经发展改革委、公安部、建设部、工商总局、环保总局同意,现予公布,自2007年5月1日起施行。 商务部部长 薄熙来国家发展和改革委员会主任 马 凯公安部部长 周永康建设部部长 汪光焘国家工商行政管理总局局长 周伯华国家环境保护总局局长 周生贤二○○七年三月二十七日
The Measures for Administration of Renewable Resources have been deliberated and approved at the 5th ministerial meeting of Ministry of Commerce on May 17, 2006, and ratified by National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, Ministry of Construction, State Administration for Industry and Commerce and State Environmental Protection Administration. They are hereby announced and shall enter into force as of May 1, 2007. Minister: Bo Xilai Director: Ma Kai Minister: Zhou Yongkang Minister: Wang Guangtao Director: Zhou Bohua Director: Zhou Shengxian Mar 27, 2007


再生资源回收管理办法
Measures for Administration of Renewable Resources

第一章 总 则
Chapter 1 General Rules

第一条 为促进再生资源回收,规范再生资源回收行业的发展,节约资源,保护环境,实现经济与社会可持续发展,根据《中华人民共和国清洁生产促进法》、《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》等法律法规,制定本办法。
Article 1 For purposes of promoting recovery of renewable resources, regulating development of renewable resources recovery industry, economizing resources, protecting environment and realizing economic and social sustainable development, these Measures are formulated under the Law of Clean Production Promotion of the People's Republic of China and Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes and other relevant laws and regulations.

第二条 本办法所称再生资源,是指在社会生产和生活消费过程中产生的,已经失去原有全部或部分使用价值,经过回收、加工处理,能够使其重新获得使用价值的各种废弃物。
Article 2 The renewable resources as mentioned in these Measures refer to all kinds of wastes that are generated in social production and living and consumption, and that have lost all or part of their use value, but can regain use value through recovery and processing.

再生资源包括废旧金属、报废电子产品、报废机电设备及其零部件、废造纸原料(如废纸、废棉等)、废轻化工原料(如橡胶、塑料、农药包装物、动物杂骨、毛发等)、废玻璃等。
Renewable resources include metallic scrap, discarded electronic products, mechanical and electric equipments and parts, waste paper making materials (such as waste paper and cotton), waste materials for light chemical industry (such as rubber, plastics, packing of pesticide, animal bones and hairs) and waste glass as well.

第三条 在中华人民共和国境内从事再生资源回收经营活动的企业和个体工商户(统称“再生资源回收经营者”)应当遵守本办法。
Article 3 Enterprises and owners of self-employed businesses who undertake business of renewable resources recovery within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "business operator of renewable resources recovery") shall comply with these Measures.

法律法规和规章对进口可用作原料的固体废物、危险废物、报废汽车的回收管理另有规定的,从其规定。
Where it is otherwise provided in other laws and regulations in terms of the administration on recovery of imported solid wastes, hazard wastes and discarded automobiles, such provisions shall prevail.

第四条 国家鼓励全社会各行各业和城乡居民积攒交售再生资源。
Article 4 The state encourages people from all circles as well as urban and rural areas to accumulate and sell renewable resources.

第五条 国家鼓励以环境无害化方式回收处理再生资源,鼓励开展有关再生资源回收处理的科学研究、技术开发和推广。
Article 5 The state encourages renewable resources recovery and disposal of innocuity. Relevant scientific research, technical development and promotion are also encouraged.

第二章 经营规则
Chapter 2 Operation Rules

第六条 从事再生资源回收经营活动,必须符合工商行政管理登记条件,领取营业执照后,方可从事经营活动。
Article 6 To engage in renewable resources recovery business, an enterprise must meet the registration requirements of industrial and commercial administration. It can start business only after getting business licenses.

第七条 从事再生资源回收经营活动,应当在取得营业执照后30日内,按属地管理原则,向登记注册地工商行政管理部门的同级商务主管部门或者其授权机构备案。
Article 7 Operators engaging in renewable resources recovery business shall be filed with departments of commercial administration or authorized institutions thereof which shall be the same level with the departments of industrial and commercial administration where they are registered in line with the principal of dependency administration within 30 days after obtaining business license.

备案事项发生变更时,再生资源回收经营者应当自变更之日起30日内(属于工商登记事项的自工商登记变更之日起30日内)向商务主管部门办理变更手续。
In case of any alteration, operators of renewable resources recovery business shall go through formalities of alteration with departments of commercial administration within 30 days as of the alteration (those belonged to industrial and commercial registration shall be filed in 30 days since the alteration of industrial and commercial registration).

第八条 回收生产性废旧金属的再生资源回收企业和回收非生产性废旧金属的再生资源回收经营者,除应当按照本办法第七条规定向商务主管部门备案外,还应当在取得营业执照后15日内,向所在地县级人民政府公安机关备案。
Article 8 Enterprises engaging in recovery of producing waste metals and operators of non-producing waste metals shall register with public security organs of the people's government of the county level within 15 days after obtaining business in addition to registration with departments of commercial administration in accordance with article 7 of these Measures.

备案事项发生变更时,前款所列再生资源回收经营者应当自变更之日起15日内(属于工商登记事项的自工商登记变更之日起15日内)向县级人民政府公安机关办理变更手续。
In case of any alteration of registered items, operators of renewable resources as mentioned in the preceding paragraph shall go through alteration formalities with public security organs of the people's government of the county level within 15 days as of the alteration (where an item falls within the industrial and commercial registration, it shall be dealt with within 15 days as of the alteration of industrial and commercial registration).

第九条 生产企业应当通过与再生资源回收企业签订收购合同的方式交售生产性废旧金属。收购合同中应当约定所回收生产性废旧金属的名称、数量、规格,回收期次,结算方式等。
Article 9 A producing enterprise and an enterprise of renewable resources recovery shall trade the producing waste metals by means of contract of purchase, in which Such matters as the name, quantity, specifications, recovery terms, and settlement of producing waste metal shall be specified.

第十条 再生资源回收企业回收生产性废旧金属时,应当对物品的名称、数量、规格、新旧程度等如实进行登记。
Article 10 When reclaiming producing waste metals, an enterprise of renewable resources recovery shall according to the facts, conduct registration of the name, quantity, specifications as well as the aging degree.

出售人为单位的,应当查验出售单位开具的证明,并如实登记出售单位名称、经办人姓名、住址、身份证号码;出售人为个人的,应当如实登记出售人的姓名、住址、身份证号码。
As regards an entity seller, the certification issued thereby shall be checked, and record the name of the entity and the name, address and ID card number of the preparer shall be registered according to the facts; as regards an individual seller, the name, address and ID card number thereof shall be registered according to the facts.

登记资料保存期限不得少于两年。
The registration materials shall be kept for at least 2 years.

第十一条 再生资源回收经营者在经营活动中发现有公安机关通报寻查的赃物或有赃物嫌疑的物品时,应当立即报告公安机关。
Article 11 If any stolen goods or suspected stolen goods wanted by public security organs are found in business activity, enterprises of renewable resources recovery shall report to public security organs immediately.

公安机关对再生资源回收经营者在经营活动中发现的赃物或有赃物嫌疑的物品应当依法予以扣押,并开列扣押清单。
The public security organs shall seize stolen goods or suspected stolen goods found in business operation of renewable resources recovery in accordance with law and list the seized goods.


有赃物嫌疑的物品经查明不是赃物的,应当依法及时退还;经查明确属赃物的,依照国家有关规定处理。
If the suspected stolen goods are proved of no stolen goods, they shall be returned in time; those proven to be stolen goods shall be dealt with in line with the state regulations.

第十二条 再生资源的收集、储存、运输、处理等全过程应当遵守相关国家污染防治标准、技术政策和技术规范。
Article 12 The whole process of collecting, storage, transportation and disposal of renewable resources shall be carried out in accordance with the relevant pollution prevention standards, technical policies and the state specifications.

第十三条 再生资源回收经营者从事旧货收购、销售、储存、运输等经营活动应当遵守旧货流通的有关规定。
Article 13 Business operators of renewable resources shall comply with relevant regulations of second hand goods circulation to undertaking business of second-hand goods purchase, sales, storage and transportation.

第十四条 再生资源回收可以采取上门回收、流动回收、固定地点回收等方式。
Article 14 The recovery of the renewable resources may be carried out by means of door-to-door recovery, itinerant recovery and recovery at certain places.

再生资源回收经营者可以通过电话、互联网等形式与居民、企业建立信息互动,实现便民、快捷的回收服务。
Business operator of recovery of the renewable resources may contact residents and enterprises by means of phone and internet so as to provide convenient and quick recovery.

第三章 监督管理
Chapter 3 Supervision and Administration

第十五条 商务主管部门是再生资源回收的行业主管部门,负责制定和实施再生资源回收产业政策、回收标准和回收行业发展规划。
Article 15 Departments of commercial administration are in charge of the industry of renewable resources recovery, and responsible for stipulation and implementation of industrial policies of renewable resources recovery, recovery standards and program of recovery industry development as well.

发展改革部门负责研究提出促进再生资源发展的政策,组织实施再生资源利用新技术、新设备的推广应用和产业化示范。
Departments of development and commission are responsible for research and putting forward policies to promote development of renewable resources, organize to adopt new technologies, promote application of new facilities and carry out industrialization demonstration.

公安机关负责再生资源回收的治安管理。
Public security organs are in charge of management of public security of renewable resources recovery.

工商行政管理部门负责再生资源回收经营者的登记管理和再生资源交易市场内的监督管理。
Departments of industrial and commercial administration are responsible for registration administration on business operators of renewable resources recovery, and supervision and administration on trade market of renewable resources.

环境保护行政管理部门负责对再生资源回收过程中环境污染的防治工作实施监督管理,依法对违反污染环境防治法律法规的行为进行处罚。
Departments of environmental protection are responsible for supervision and administration on work of environmental pollution prevention during process of recovery.

建设、城乡规划行政管理部门负责将再生资源回收网点纳入城市规划,依法对违反城市规划、建设管理有关法律法规的行为进行查处和清理整顿。
Departments of construction and town and country planning are in charge of bringing renewable resources recovery net into the city planning, as well as examining and rectifying violations of relevant regulations on city planning and construction administration.

第十六条 商务部负责制定和实施全国范围内再生资源回收的产业政策、回收标准和回收行业发展规划。
Article 16 Ministry of Commerce is responsible for stipulation and implementation of industrial policies of renewable resources recovery, recovery standards and program of recovery industry development as well.

县级以上商务主管部门负责制定和实施本行政区域内具体的行业发展规划和其他具体措施。
Departments of commercial administration above county-level are responsible for stipulation and implementation of specific industrial development program and other measures in the region of administration.

县级以上商务主管部门应当设置负责管理再生资源回收行业的机构,并配备相应人员。
Departments of commercial administration above county-level shall set up authorities in chare of the administration of renewable resources recovery industry and assign the relevant personnel.

第十七条 县级以上城市商务主管部门应当会同发展改革(经贸)、公安、工商、环保、建设、城乡规划等行政管理部门,按照统筹规划、合理布局的原则,根据本地经济发展水平、人口密度、环境和资源等具体情况,制定再生资源回收网点规划。
Article 17 Departments of commercial administration above county-level shall, in collaboration with department of development and reform (economic and trade), public security, industry and commerce, environmental protection, construction, rural and urban planning, formulate program of renewable resources recovery net in line with specific status of development level of local economy, population density, environment and resource as well according to principals of overall planning and rational distribution.

再生资源回收网点包括社区回收、中转、集散、加工处理等回收过程中再生资源停留的各类场所。
Renewable resources recovery nets include all kinds of places where the renewable resources are reclaimed, transferred, distributed and processed.

第十八条 跨行政区域转移再生资源进行储存、处置的,应当依照《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》第二十三条的规定办理行政许可。
Article 18 When trans-regional transferring is needed for storage and disposal, administrative license shall be dealt with in accordance with Article 23 of Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes.

第十九条 再生资源回收行业协会是行业自律性组织,履行如下职责:
Article 19 An association of renewable resources recovery industry is an industrial self-discipline organization, which shall perform the following duties:

(一)反映企业的建议和要求,维护行业利益;
(1) to feedback suggestions and requirements of enterprises and safeguard industrial interest;

(二)制定并监督执行行业自律性规范;
(2) to formulate criterions of self-discipline and supervise the implementation;

(三)经法律法规授权或主管部门委托,进行行业统计、行业调查,发布行业信息;
(3) to carry out industrial statistics, survey if authorized by laws and regulations or administrative department, and release industrial information; and

(四)配合行业主管部门研究制定行业发展规划、产业政策和回收标准。
(4) to cooperate administrative departments to carry out research and stipulate industrial development program, policies and recovery standard.

再生资源回收行业协会应当接受行业主管部门的业务指导。
Associations of renewable resources recovery industry shall follow instructions of the relevant administrative departments.

第四章 罚 则
Chapter 4 Penalty Rules

第二十条 未依法取得营业执照而擅自从事再生资源回收经营业务的,由工商行政管理部门依照《无照经营查处取缔办法》予以处罚。
Article 20 Enterprises or individuals undertake renewable resources recovery without business license shall be punished by department of industrial and commercial administration in accordance with Measures on Investigating, Punishing and Stamping out Operation without Business License.

凡超出工商行政管理部门核准的经营范围的,由工商行政管理部门按照有关规定予以处罚。
If an enterprise engages in what are beyond the business scope approved by industrial and commercial departments, it shall be imposed upon a punishment according to the relevant regulations.

第二十一条 违反本办法第七条规定,由商务主管部门给予警告,责令其限期改正;逾期拒不改正的,可视情节轻重,对再生资源回收经营者处500元以上2000元以下罚款,并可向社会公告。
Article 21 Those who violate regulations of Article 7 of these Measures should be warned by departments of commercial administration and ordered to correct in definite time period; those who refuse to correct shall be fined no less than 500 yuan and no more than yuan according to specific conditions. Departments of commercial administration may also announce the violation to the public.

第二十二条 违反本办法第八条规定,由县级人民政府公安机关给予警告,责令其限期改正;逾期拒不改正的,可视情节轻重,对再生资源回收经营者处500元以上2000元以下罚款,并可向社会公告。
Article 22 Those who violate regulations of Article 8 of these Measures should be warned by public security organs and ordered to correct in definite time period; those who refuse to correct shall be fined no less than 500 yuan and no more than yuan according to specific conditions. Public security organs may also announce the violation to the public.

第二十三条 再生资源回收企业违反本办法第十条第一、二款规定,收购生产性废旧金属未如实进行登记的,由公安机关依据《废旧金属收购业治安管理办法》的有关规定予以处罚。
Article 23 Public security organs shall punish enterprises of renewable resources recovery that go against Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 10 of these Measures and fail to register the true information when producing waste metals in line with relevant regulations of Measures for Administration on Pubic Security of Waste Metal Purchasing Industry.

第二十四条 违反本办法第十条第三款规定的,由公安机关责令改正,并处500元以上1000元以下罚款。
Article 24 Those who go against Paragraph 3 of Article 10 of these Measures shall be ordered by public security organs to correct and be fined no less than 500 yuan and no more than 1000 yuan.

第二十五条 违反本办法第十一条规定,发现赃物或有赃物嫌疑的物品而未向公安机关报告的,由公安机关给予警告,处500元以上1000元以下罚款;造成严重后果或屡教不改的,处以1000元以上5000元以下罚款。
Article 25 Those who go against Article 11 of these Measures and fail to report to public security organs after finding stolen goods or suspected stolen goods shall be warned and imposed upon a fine of no less than 500 yuan and no more than 1000yuan; those who cause serious consequences or refuse to mend their ways despite repeated admonitions shall be imposed upon a fine of no less than 1000 yuan and no more than 5000 yuan.

第二十六条 有关行政管理部门工作人员严重失职、滥用职权、徇私舞弊、收受贿赂,侵害再生资源回收经营者合法权益的,有关主管部门应当视情节给予相应的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 26 In case of graft or serious dereliction of duty, abuse of power, practicing favouritism and taking bribes on the part of any personnel of administrative departments harming interests of business operators of renewable resources, , the relevant departments shall impose administrative punishment upon the said personnel in line with specific situations. Where a crime is constituted, the said personnel shall be subject to criminal liabilities under law.

第五章 附 则
Chapter 5 Supplementary Rules

第二十七条 本办法所称“生产性废旧金属”,是指用于建筑、铁路、通讯、电力、水利、油田、市政设施及其他生产领域,已失去原有全部或部分使用价值的金属材料和金属制品。
Article 27 The term "producing waste metal" as mentioned in these Measures refers to metal materials and metals products that are used in construction, railway, communication, electric power, water conservancy, oil field, public utilities and other fields, and now lose all or part of use value.

第二十八条 本办法由商务部、发展改革委、公安部、工商总局、环保总局、建设部负责解释。
Article 28 These Measures are subject to the interpretation of Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, State Administration for Industry and Commerce, State Environmental Protection Administration and Ministry of Construction.

各省、自治区、直辖市商务、发展改革(经贸)、公安、工商、环保、建设、城乡规划主管部门可依据本办法,根据当地经济发展客观实际,制定实施细则。
Departments of commercial administration above county-level shall, together with department of development and reform (economic and trade), public security, industry and commerce, environmental protection, construction, rural and urban planning of all provinces, autonomous regions and municipalities may, pursuant to these Measures, formulate detailed rules for implementation with reference to real situation of local economic development.

第二十九条 本办法自2007年5月1日起施行。
Article 29 These Measures shall enter into force as of May 1, 2007.

 
分享到:
 
官方微博: