新疆翻译公司金桥翻译了解到人民网北京8月27电 “他用45年,书写苍茫秦岭的山高水长;他用1500万字,记录乡土中国的世纪变迁。作为当代文坛屈指可数的大家,他站在世界文学的舞台上,为时代而歌。”8月24日,中国知名作家贾平凹亮相第25届北京国际图书博览会,就其海外版权成果及如何更好地翻译他的文学作品,与来自墨西哥、意大利、英国、哥伦比亚和黎巴嫩等国家的五位出版人和译者进行了讨论。
贾平凹于海外版权分享会发言
据人民文学出版社社长臧永清介绍,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种,并成功进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。
贾平凹与多国翻译家现场对谈
活动现场,人民文学出版社邀请到了来自意大利、英国、墨西哥和哥伦比亚的四位编辑和译者作为代表,和贾平凹先生一起畅谈在海外译介、推广其作品的经历和体会,共同探讨中国文学该怎样打破固有印象。
首先与贾平凹进行对谈的是《老生》的意大利语译者李莎和英语译者克里斯托夫。李莎分享了自己多年来翻译中国文学的心得和对中国文学的感受,特别提到了她如何在翻译中处理贾平凹极富地域特色的语言。
《老生》的英国译者克里斯托夫·佩内博士曾经翻译过麦家的《解密》,他也分享了自己对贾平凹作品的解读,特别提到了《老生》故事中的《山海经》片段令其印象深刻。他和李莎还共同交流了在翻译贾平凹作品过程中遇到的乡土方言浓厚等难点。除了《老生》以外,《极花》、《秦腔》等作品的英语版也正在翻译中。
贾平凹回答各国翻译家问题
对此,贾平凹称,他的文学作品乡土色彩确实很浓厚,但是在翻译时,方言的问题比较简单,只要稍加注意即可。他最想需要的,是如何将他作品的味道反映出去。在他看来,中国作家写的作品有两大类,故事性很强的作品非常有传奇色彩;另一类则故事性不是很强,完全靠别的东西来推动。“比如,最著名的就是《红楼梦》,它是中国最伟大的一部小说。但我发现《红楼梦》被翻译出去之后,不管翻译成哪种语言,在海外都未产生太大反响。所以,我觉得翻译这项工作很难。"贾平凹举例道。
此外,贾平凹还认为,翻译中国的作品,最起码要了解中国文化,了解人的思维意识和审美趣味的东西。"要学会对事物分类比较,中国的哲学是怎样,西方的哲学又怎样,中医和西医比较,中国的戏剧和西方话剧比,中国水墨画和西方油画比。同样一个问题,中国人的思维如何产生,西方人的思维又如何产生。从这国与国之间,寻找属于自己创作空间的作品。"贾平凹阐述道。
值得关注的是,墨西哥二十一世纪出版社刚刚出版了贾平凹的作品《极花》,这是贾平凹第一部被翻译成西班牙语的作品。《极花》的西班牙语版编辑艾莲娜·巴赞女士在现场展示了新鲜出炉的《极花》西语版封面,并讲述了自己编辑《极花》的历程和墨西哥二十一世纪出版社引进中国文学作品的计划。此外,翻译过李敬泽《青鸟故事集》和贾平凹短篇小说《制造声音》西班牙语版的青年译者罗豹鹿先生不仅在现场朗读了贾平凹新书《山本》后记片段,还从译者的角度讲述了向拉美出版社和读者推荐中国文学的经验。
记者进一步了解到,除了以上几个语种,由人民文学出版社以破纪录的版税输出的法语版《带灯》将于今年10月在法国面世,俄语版的《秦腔》也通过“中俄互译项目”于活动当日早些时候刚刚首发。
活动最后,在贾平凹先生和潘凯雄副总裁的共同见证下,人文社与黎巴嫩雪松出版社签署了《老生》的阿拉伯语版的版权输出协议,这本《老生》将在整个阿拉伯语地区发行。人文社副总编辑肖丽媛表示,今后该社将更全面地经营贾平凹作品的海外推广,寻找与之文学地位、作品风格匹配的出版社,同时扩展输出版图,开辟欧洲小语种、东南亚等市场,与“一带一路”上的国家开展更密切的出版合作。(李红)