8887725
交替传译

 交替传译翻译案例-----金桥翻译公司

 

新疆金桥翻译公司可提供各种类型的口译服务, 以满足客户的需求。不论您需要的是大会同声传,还是会谈交替传译,我们都有专业的传译人员为您提供优质的口译服务。

什么是交替传译?

交替传译是译员在发言人发言时交替进行翻译。当发言人发言时,译员依段落长短作笔记,在发言人稍作停顿时,译员用译文完整、准确地重复前段发言内容。

我们交传译员均有五到十年以上交传经验、训练有素,能够胜任各种规模、不同场合、不同主题的双向交替传译工作。

何时需要交替传译?

交替传译适用于多种不同的场合。 最常用到的是中小型会议、研讨会、发布会、演讲,也可根据具体情况用于大型会议,所需设备为麦克风和扬声器。

我们同时提供同声传译 耳语同传 电话传译陪同口译服务,包括中英交传、中日交传、中韩交传、中意交传、中法交传、中德交传、中俄交传、英日交传、英韩交传等各欧洲和亚洲主要语种间的交替互译。专业领域覆盖医学医药、金融财经、技术科技、学术文化和法律。

 

 

交替传译(Consecutive Interpreting),也称逐步口译、连续传译,是会议口译(Conference Interpreting)两种主要形式之一,根据1986年欧洲论坛(European Forum)召开的“口译员与口译”研讨会的定义,交替传译是口译员在演讲者说完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆或听演讲时记下的笔记,以另一种语言将原演讲的信息传达出来的一种口译形式。(刘敏华,1993:3)在凯.道勒拉普(Cay Dollerup)的《翻译研究基础》(Basics of Translation Studies)一书中,作者则用图表比较形象地描述了交替传译的过程:


(Dollerup, 2007:36)


从这张图表当中,我们可以看到交替传译的过程是一个演讲者和口译员按照持续进行发言和传译的“连续”的过程,这也就是英文“Consecutive”一词的由来。而中文之所以称之为交替传译,则是由于演讲者的演讲和口译员的传译过程是交替进行的。这也是交替传译区别于同声传译的一个最重要的特点。而通常来说,会议使用交替传译所用整体的时间会比使用同声传译所用的整体时间要长,也是由于这个原因。


那么,交替传译在各种会议当中扮演一个什么样的角色呢?尽管由于同声传译在节省时间上的优势明显,目前在大型国际会议中同声传译的比重占统治地位,但是交替传译还是有着其不可替代的作用。正如劳拉.迈尔斯(Laura Myers)所言:


“尽管国际会议比较明显倾向使用同声传译,交替传译在口译中的重要性仍不容忽视。之所以如此,其中的一个原因就是交替传译可以准确又精彩地对原演讲进行重现。”(Despite the evident preference for simultaneous interpretation in international conferences and meetings , it is interesting to note that consecutive still plays an important role in the field of interpretation. One reason for this is the fact that when consecutive is used it is possible to obtain a very accurate and polished rendition of the original speech.) (Myers, 1976: 24)


此外,由于听众普遍认为交替传译准确程度更高,保密性更强,在一些特别重要的商务或政治场合,参会者仍然比较倾向于使用交替传译而不是同声传译。


在会议口译的教学领域,世界上绝大部分著名的翻译学校也都把交替传译做为会议口译的入门课程。目前国际上比较通行的两年制的会议口译职业培训计划更是将第一年的大部分时间安排在交替传译上面,而且在第一年结束的时候通常会安排交替传译的考试,无法通过交替传译考试的学生,是不能进入第二年进行同声传译课程的学习的。究其原因,是因为经过多年的教学实践,绝大多数的翻译院校都认识到尽管交替传译在目前国际会议中所使用的频率远不及同声传译,但交替传译的训练是一种非常好的训练方法,它可以从多个方面提高学生的各种素质和技巧,比如短期记忆力、倾听的能力、公众演讲的能力、口译的基本技巧等等。迈尔斯对此有如下的阐述:


“将交替传译训练包括在培训计划当中的重要原因之一是因为交替传译的训练可以帮助学生获取很多口译员需要发展和掌握的技巧。交传训练可以帮助学生把注意力放在信息上,帮助学生分析演讲的内容,为学生提供练习公众演讲的机会,还能帮助学生控制面对观众时所产生的几乎不可避免的紧张、害羞和恐惧的心理。同时,交传训练也是笔译、视译和同传训练之间很好的桥梁。”(One of the reasons for including consecutive in a training program is that it constitutes an excellent training process for the different skills that the interpreter needs to master and develop. It helps him learn to concentrate on the message, to analyse what is being said, to provide a smooth intelligible exercise in public speaking and a useful aid for learning how to control the almost inherent nervousness, shyness and trauma which many experience when having to face an audience. Consecutive also is an excellent training bridge between written translation, sight translation and the practice of simultaneous interpretation.) (Myers, 1976:24)


可见,在会议口译领域,无论是在实践当中还是在教学当中,交替传译都扮演着不可或缺的角色,对交替传译的研究也是十分必要的。

 

 
分享到:
 
官方微博: