8887725
翻译资源
译词 | 一周热词:达沃斯、台风“山竹”、73届联大、人工智能大会、中美贸易战…
来源:本站    录入:2018-9-22

9月19日,国务院总理李克强在天津梅江会展中心出席2018年夏季达沃斯论坛开幕式并发表特别致辞。


The World Economic Forum's (WEF) Annual Meeting of the New Champions, also known as Summer Davos, began in the northern Chinese municipality of Tianjin on Tuesday.

世界经济论坛新领军者年会,又称夏季达沃斯论坛,于9月18日在天津开幕。


The three-day-forum is themed ‘Creating an innovative society in the fourth industrial revolution’. The concept of the fourth industrial revolution, or Industry 4.0, embraces automation, data exchange and new manufacturing technologies. It also incorporates the Internet of Things and the Internet of Services.

论坛为期三天,主题为“在第四次工业革命中打造创新型社会”。第四次工业革命或工业革命4.0这一概念拥抱自动化、数据交换和新的生产技术,并结合物联网和服务互联网。


Around 200 meetings, covering 12 sub-topics, including driving forces for economic growth and the reconstruction of a global value chain, were held between Tuesday and Thursday.

本届论坛于9月18日至20日举行,共设置各项会议约200场,覆盖12项分议题,包括经济发展驱动力以及全球价值链的重建。


More than 2,000 guests - such as Jack Ma, the founder of China’s e-commerce giant Alibaba Group, and Zhang Yaqin, the president of Baidu, a Chinese multinational technology company - attended. More than 100 countries were represented at the event.

本届论坛吸引了100多个国家和地区的2000余位嘉宾出席,包括中国电商巨头阿里巴巴集团创始人马云,中国跨国科技公司百度总裁张亚勤等。


Chinese Premier Li Keqiang addressed the opening ceremony of the forum and also held talks with leaders from countries including Estonia, Latvia, Serbia and Samoa. He also exchanged views with representatives from the fields of industry and commerce, finance and media.

国务院总理李克强在开幕式发表致辞,并会见了爱沙尼亚、拉脱维亚、塞尔维亚、萨摩亚等国领导人,与来自工业、商业、金融、媒体等领域的代表交换了意见。


点击链接,回顾:张璐同传:李克强2018年夏季达沃斯论坛开幕式致辞【音频+双语全文】


Vocabulary :

Internet of Things  物联网

driving force  驱动力;推动力

value chain  价值链


热词

02

第73届联合国大会

The 73rd session of the UN General Assembly



 9月18日,在位于纽约的联合国总部,第73届联合国大会主席埃斯皮诺萨在第73届联合国大会开幕式上讲话。


The 73rd session of the UN General Assembly opened at the UN headquarters in New York on Tuesday.

9月18日,第73届联合国大会在纽约联合国总部开幕。


The start of the assembly’s annual work cycle was proclaimed by its president Maria Fernanda Espinosa.

联合国大会主席埃斯皮诺萨宣布大会年度工作周期开始。


Espinosa, who has become the fourth woman elected to the post in 73 years, said she would devote her presidency to gender equality and women’s issues.

埃斯皮诺萨是73年来第四位当选联大主席的女性,她表示将致力于两性平等和妇女问题。


According to the UN General Assembly president, the 193 states members of the UN General Assembly will discuss about 330 resolutions during about 100 plenary sessions.

据埃斯皮诺萨介绍,联合国大会193个成员国将在约100次全体会议上讨论330项决议。


On October 1, the General Assembly’s main committees, tasked with preparing draft resolutions to be adopted during plenary sessions, will begin their work.

大会各主要委员会将于10月1日开始工作,负责起草将在全体会议期间通过的决议草案。


Vocabulary:

the UN General Assembly  联合国大会

gender equality  性别平等

plenary session  全体大会

draft resolution  决议草案


热词

03

台风“山竹”

Typhoon Mangkhut



Since super typhoon Mangkhut hit the Philippines early Saturday morning, it has caused extensive damage and killed at least 66 people, with many of the deaths caused by landslides.

9月15日早上,超级台风“山竹”横扫菲律宾,引发重大灾害,造成至少66人死亡,大部分遇难者死于泥石流。


The storm is now making its way across mainland China after pummeling Hong Kong, forcing nearly three million people to be moved to safety. After making landfall in China’s most populous province, Guangdong, it killed four before heading west into neighboring Guangxi province late Sunday night.

这场风暴在肆虐香港后,目前正一路横扫中国内地,近300万人被迫转往安全地带。台风“山竹”在中国第一人口大省——广东登陆,造成4人死亡,随后于16日晚一路向西部邻省——广西移动。


The storm tore off roofs and scaffolding from skyscrapers, shattered windows, shook high-rise buildings and caused serious flooding in low-lying areas as waves of more than three meters (9.8 feet) lashed the coast.

风暴摧毁了摩天大楼上的屋顶和脚手架,刮碎了窗户,使高层建筑物产生摇晃,3米多高的海浪冲击海岸,造成低洼地区严重洪灾。


The storm, which is being called the world’s strongest of the year, is predicted to finally weaken as it continues to move inland through Asia in the days ahead.

这场风暴号称今年全球最强风暴,随着其继续向亚洲内陆地区移动,最终将在几天后减弱。


Vocabulary :

landslide  n.[地质] 山崩;大胜利v.发生山崩;以压倒优势获胜

make one's way  前进;成功;发迹

pummel  vt. 击;打;用拳头连续揍

make landfall  登上陆地

populous  人口稠密的;人口多的

tear off  撕下;扯掉

scaffolding  脚手架;搭脚手架的材料

low-lying areas  低洼地区

lash  v.鞭打;冲击;摆动;扎捆;煽动;讽刺n.鞭打;睫毛;鞭子;责骂;讽刺


热词

04

China to impose additional tariffs on U.S. products worth 60 bln USD

中国对美国原产约600亿美元商品加征关税




China announced on Tuesday it will impose additional tariffs on U.S. products worth 60 billion U.S. dollars starting from Sept. 24 in response to the newly announced U.S. tariffs on Chinese goods.

9月18日,针对美国对中国加征新一轮关税,中方给予相应回应,宣布将对原产于美国的约600亿美元商品加征关税,自2018年9月24日起实施。


The Customs Tariff Commission of the State Council unveiled lists of 3,571 items of U.S. products to be subject to additional tariffs of 10 percent, and lists of another 1,636 items to be subject to additional tariffs of 5 percent.

国务院关税税则委员会决定对原产于美国的3571个税目加征10%的关税,对其他1636个税目加征5%的关税。


The new tax rates will take effect at 12:01 p.m. Beijing time on Sept. 24, said the commission.

委员会宣布,新税率将于北京时间9月24日12时01分起实施。


The willful decision of the U.S. government has led to the escalation of trade friction between the two countries. China was forced to take countermeasures in defense of free trade and multilateral system, and its own legitimate rights and interests, the commission said in a statement.

委员会在声明中说,美方一意孤行,导致中美贸易摩擦不断升级。为捍卫自由贸易和多边体制,捍卫自身合法权益,中方不得不对已公布的约600亿美元清单商品实施加征关税措施。


If the U.S. side continues to do so, China will respond in kind, it added.

如果美方执意进一步提高加征关税税率,中方将给予相应回应,声明还说道。


China has no choice but to respond to the U.S. unilateralism and trade protectionism with tariffs in order to stem the friction from escalating.

中方实施上述加征关税措施的目的是遏制贸易摩擦升级,是对美方单边主义、贸易保护主义的被迫回应。


China hopes the U.S. side will stop frictions from expanding and jointly safeguard bilateral trade ties with China through equal, honest and pragmatic dialogue, on the basis of mutual respect and mutual benefits, said the statement.

中方希望美方停止贸易摩擦,中美双方通过平等、诚信、务实的对话,相互尊重,共同维护互利共赢的双边经贸关系大局。


That will also serve to defend the free trade principle and multilateral trade system, and global economic prosperity and development, it said.

共同维护自由贸易原则和多边贸易体制,共同促进世界经济的繁荣与发展。


The United States, disregarding overwhelming international and domestic opposition, announced to impose additional 10-percent tariffs on 200 billion U.S. dollars worth of Chinese products from Sept. 24 and that it will take other escalating tariff measures.

美方不顾国际和国内意见反对,宣布实施对从中国进口的约2000亿美元商品加征10%关税的措施,自2018年9月24日起实施,美方还将进一步采取其他关税措施。


Vocabulary :

impose tariff  征税

willful decision  一意孤行

take countermeasures  采取应对措施

multilateral system  多边体制

respond in kind  作出相应的反应;以牙还牙;以其人之道还治其人之身

unilateralism  单边主义

multilateralism  多边主义

trade protectionism  贸易保护主义

stem the friction from escalating  遏制贸易摩擦升级


热词

05

2018世界人工智能大会

2018 World Artificial Intelligence Conference




Chinese leaders, including vice premier Liu He, joined business mogul Jack Ma and executives from Google at the World Artificial Intelligence Conference in Shanghai to support a borderless approach to AI research. He called for foreign investment in the country and pledged to foster “an environment of free thinking” to support development.

在上海举行的世界人工智能大会上,国务院副总理刘鹤等中国领导人与商业大亨马云以及谷歌高管一起,支持无国界的人工智能研究方法。刘鹤呼吁外方来中国投资,并承诺培育“自由思考的环境”,以支持人工智能的发展。


“We’re hoping that all countries, as members of the global village, will be inclusive and support each other so that we can respond to the double-edged sword effect of new technologies,” He told attendees through a translator. “AI represents a new era. Cross-national and cross-discipline cooperation is inevitable.”

“我们希望所有国家,作为地球村的成员,能够相互包容、相互支持,以应对新技术的双刃剑效应,”他通过翻译告诉与会者,“人工智能代表了一个新时代。跨国家、跨学科合作是必然的。”


The comments echoed those of President Xi Jinping, who said in a letter to the conference that China was willing to share the benefits of AI with other countries.

这一言论吻合了中国国家主席习近平在致大会贺信中的说法,习近平在信中指出,中国愿在人工智能领域与各国共推发展、共护安全、共享成果。


The summit was used by several US companies to show off their dedication to developing AI in China. Microsoft Research Asia and Amazon Web Services both announced new labs in Shanghai, while Google’s Jay Yagnik showed off slides of the company’s AI activities in the country. The search giant, a unit of Alphabet Inc., is a key sponsor of the event.

几家美国公司在这次峰会上展示了他们在中国发展人工智能的决心。微软亚洲研究院和亚马逊网络服务公司都宣布在上海成立了新实验室;谷歌的杰伊·亚尼克通过幻灯片展示了该公司在中国进行人工智能研发的情况。搜索巨头谷歌是 Alphabet 旗下的子公司,也是此次活动的主要赞助商。


Vocabulary:

mogul  n.有权势的人;显要人物

foster  v.培养;养育,抚育;抱(希望等)  adj.收养的,养育的

double-edged sword  双刃剑


slide  n.滑动;幻灯片;滑梯;雪崩  vt.滑动;使滑动;悄悄地迅速放置  vi. 滑动;滑落;不知不觉


陷入


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

 
分享到:
 
官方微博: