8887725
翻译资源
这些俄语真正意思,你一定想不到的!
来源:本站    录入:2018-10-16

在俄语中存在很多一句多译的情况,如果我们只按照字面意思理解,难免会闹出笑话。今天我们就来看一看其中的一些句子,避免交流中的小尴尬!


- Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.

- Хорошо, договорились.

- 我们周六去超市吧, 我冰箱里什么都没有了。

- 好的, 就这么定了。


Ни рыба ни мясо.

直译: 既不是鱼,也不是肉

正解: 不伦不类

- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

- У каждого своё.

- 谢尔盖总是穿的不伦不类。

- 各有所好。

Старая песня.

直译: 老歌

正解: 老生常谈

- На какую темуСаша выступил с речью на вечере?

- На тему «успеха», уже старая песня.

- 萨沙在晚会上的演讲题目是什么?

- 题目是 «成功», 老生常谈了。

Попасть пальцем в небо.

直译: 手指向天

正解: 大错特错

- Как вам мояидея?

- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

- 您认为我的想法怎么样?

- 推理还不赖,但完全错误。

Прослушать лекцию.

直译: 去上课,并且很认真的听课

正解: 没有认真听课

- Тебяинтересует урок профессора Вана?

- Так себе, я прослушал целую лекцию.

- 你对王教授的课感兴趣吗?

- 一般般,我整节课都没有认真听。

Ветры дуют где.

直译: 风在某地吹

正解: 缺乏,没有

Ветры дуют где.

直译: 风在某地吹

正解: 缺乏,没有

 
分享到:
 
官方微博: