从这句略带悲伤的诗文翻译中,我们可以看出谷歌和金山基本属于无情剑客,百度可能受了十世情伤,而有道兄可能正在度千世情劫。你们同意吗?
一、百度翻译:Too much love will kill you。这个翻译有点意思,直译可以理解为太多的爱会毁掉你,和我们的古诗“多情自古空余恨”的结果有点像了,甚至可以说有点传神了。毕竟,多情的最后,空余恨不就毁掉你了吗?而在英语的表达中,单词简单,陈述句式直观明了,颇有四两拨千斤之意。唯一不足的可能就是自古、自古以来没有翻译到位,是否可以考虑使用always再组织组织呢
二、有道翻译:Love is ever more than hate,同样从字面理解上没有翻译到位,爱胜过恨?有道兄弟你感慨真多呀。而老师注意到,扩展翻译里面,红圈圈起来的一句Love's sad ending亮了,我对这句话的理解为:爱最终都会变成悲伤的结局。你是认真的吗?
三、谷歌翻译:Passionate since ancient times。Passionate 是激昂的、热烈的、易怒的、易被情欲所支配的的意思,since ancient times是指从古时候开始,该语态常用于现在完成时表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的状态,谷歌的翻译我们可以理解为:一直以来被情欲所支配?一直以来是激昂、热烈的?总之,无法达到我们想要的结果。
四、金山词霸翻译:Love and hate since ancient times,翻译逻辑和谷歌大体类似,只是在感情表达上从Passionate 变成了Love and hate 爱和恨,同样无法得到我们想要的结果。也就是说,谷歌和金山词霸对中国古诗文的理解还不足够。
目前机器智能翻译非常方便,但是毕竟比不上人工理解的语境,所以会出现很多的错漏,往往只能作为翻译参考辅助。中译英,最难的应该是古诗文的翻译,直译肯定是百分百不行的,意译也要讲究语境和感情是否到位。今天老师用了一句经典的古诗“多情自古空余恨”来测试了一下市面上的机器翻译,来看看他们的实力如何吧!