8887725
新闻资讯
译事 . 外国译员如何看待翻译技术的威胁?
来源:本站    录入:2018-10-25
 

技术的发展对翻译行业产生了哪些影响?机器翻译是否会对人工翻译产生威胁?这些问题我们已经讨论了很久,外国译员又会给出怎样的答案?

 

The advancement of technology has brought about a major change in attitudes, approach and the way we do business in life, especially in the way we view the once-vaunted traditional brick-and-mortar stores and its services, which are being slowly being washed away by this raging digital tide.

技术的进步带来了态度、方法以及我们在生活中做事方式的重大改变,特别是改变了我们看待曾经光鲜一时的传统实体店及其服务的方式,它们正渐渐被这股数字浪潮冲走。

 

Job service applications on mobile phones and tablet devices have outgrown the traditional posted mail with the email, stores such as travel agencies that provided multi services are battling the growing number of travel apps, and the retail business is too under threat with the rising number of app-related services that are encroaching every industry and reshaping the way services are being offered.

手机和平板设备上的就业服务应用的发展已经超过了传统的电子邮件发布服务,提供多种服务的旅行社等实体店正在与不断增加的旅游应用程序作斗争,而随着越来越多的应用程序相关服务渗透着每个行业,改变着服务的提供方式,零售业也受到了很大的威胁。

 

Many of these traditional stores and services are playing catch up with innovative moves that strike a balance between the old and the new. But slowly some of these services, offered through exclusivity and individual expertise, are becoming a thing of the past and are being replaced by the growing number of clicks on these new devices.

许多传统店铺和服务都在实行创新举措,在新旧之间取得平衡。但慢慢地,一些传统独家服务和个人专业知识服务已成为过去,取而代之的是新型设备上不断增长的点击量。

 

Amid this tech scenario, the question arises whether the increasing number of education apps in general and translations apps in particular, apart from the general basic Google Translation, are posing a threat to translation as a profession. In the Arab world, translation services are regarded as an expertise that brought the bilingual or multilingual translator not only laurels, but also money in the form of a job.

在这种科技环境下,问题出现了,除了基本的谷歌翻译外,越来越多的教育应用程序,尤其是翻译应用程序,是否对翻译职业构成了威胁。在阿拉伯国家,翻译服务被当作一种专业知识,它不仅给双语或多语翻译者带来了荣誉,还以工作的形式带来了收入。

 

The advancement of technology, which has broken the language barrier and made it possible for people to communicate through application devices, is slowly loosening the grip of this exclusive band on translation with a range of apps that can be used to translate thoughts and words.

技术的进步打破了语言障碍,使人们可以通过应用程序设备进行交流,一些应用程序还可以用来翻译思想和文字,技术的进步使翻译的门槛逐渐降低。

 

A traveler, not well versed in the language of the country he is visiting, is now able to communicate with locals, order food from menu and engage in a simple conversation. Technology got smarter and now people do not have to type in the word to be translated, as the new device can do it with a click as it has the ability to translate images and writings by taking a photo from their mobile phones.

不太精通旅游所到国家语言的游客,现在能够与当地人交流,从菜单上点菜,并进行简单的交谈。技术发展得更先进了,现在人们不必输入要翻译的单词,可以利用新的设备通过点击来进行翻译,因为它可以通过手机拍照来翻译图像和文字。

 

Professional translators interviewed in this report believe that these translation apps and devices still make major errors and they cannot replace humans. It is debatable that the jobs in the translation industry could be replaced by new software’s since thousands of translation applications are created every year, and still the profession is much sought after.

在这份报告中接受采访的专业翻译人员认为,这些翻译应用程序和设备仍然存在重大错误,无法取代人类。关于翻译行业的工作是否可以被新型软件所取代,目前尚有争议,因为每年都有数以千计的翻译应用程序诞生,而且这个行业仍然很受欢迎。

 

Many, however, are of the view that these smart applications are good for quick byte translations but will not replace professional translators, arguing that applications, such as Google Translate, does not give an accurate translation.

然而,许多人认为,这些智能应用程序可以用于快速翻译字节,但不会取代专业翻译人员,他们认为,诸如Google Translate之类的应用程序无法给予准确的翻译。

 

According to an article published by ‘Reportlinker’, the global machine translation market size is expected to reach $983.3 million by 2022. The technology is expected to offer opportunities to people for communicating and accessing information in a particular language.

Reportlinker发表的一篇文章,预计到2022年,全球机器翻译市场规模将达到9.833亿美元(约合人民币68.2亿元)。翻译技术有望为人们提供以一种特定的语言交流和获取信息的机会。

 

Muhammad Ahmad, a senior translator in his 60s with more than 40 years experience in this field, explained that translation softwares and applications could help in translating a word or two but not a full text. He added that by using these technologies companies would face a lot of issues because the translated piece will have plenty of mistakes.

60多岁的资深译者Muhammad Ahmad40多年从业经验。他解释说,翻译软件和应用程序翻译一两个单词或许有用,但不能翻译全文。他还说,如果公司使用这些技术,就会面临很多问题,因为译文会有很多错误。

 

“The language of a document that is coming out from court, for example, is in a legalize that uses technical language that cannot be translated properly by any translation application and instead needs an experienced translator. The same can be said about complicated medical reports,” he added.

Muhammad Ahmad 表示:例如,没有翻译应用程序能准确、恰当地译出法庭的法律术语文件,这些内容需要经验丰富的译者。复杂的医疗报告也是如此。

 

She explained that many people might see that new technology replaces human labor but technology would not have existed without the humans behind it.

她解释说,许多人可能会发现,新技术取代了人类劳动力,但没有人类的支持,技术就不会存在。

 Afnan Abdulaziz, a translator graduate in her late 20s, said, “Translation apps or what we in the profession call Computer-Aided Translation have come a long way since they started. We have moved from apps giving only word for word equivalence to apps that can not only translate whole paragraphs and sentences but also translate speech like an interpreter does.”

20多岁的毕业于翻译专业的Afnan Abdulaziz 表示:翻译应用程序或我们业内所说的计算机辅助翻译自诞生开始已经取得了很大的进展,从只能逐字翻译的应用程序发展为不仅能翻译整段文字和句子,还能像口译员那样翻译演讲的应用程序。


“Commercial apps made such technology accessible to most people. Such technology is not perfect yet but they are a great help to travelers and people who want to learn a language,” she said.

Abdulaziz还说道:商业应用程序让大多数人都能使用翻译技术。这样的技术虽然还不完美,但确实能为游客以及想要学习语言的人提供很大帮助。

 

Abdulaziz expressed that she does not fear that her job as a translator will be replaced by new technology. She added, “Text still needs to be proofed and edited by someone who understands both source and target languages. The role of a translator may be redefined in the future, but for now we still have a long way to go before our jobs are fully automated.”

Abdulaziz表示,她并不担心自己的翻译工作会被新技术取代。她补充说:文字仍然需要由既懂源语言又懂目标语言的人来校对和编辑。未来,译者的角色可能会被重新定义,但在我们的工作完全自动化之前,还有很长的路要走。

 

However, in her opinion computers and translation applications can be useful tools when writing and they can help us in many things such as understanding the word’s meaning, finding synonyms and antonyms.

然而,她认为计算机和翻译应用程序对写作大有助益,能帮助我们理解单词的含义、寻找同义词和反义词。

 

Rawan Abdulhaleem, is another junior translator in her 20s, who does not believe that computers or translation applications can replace the humans' ability to translate and understand texts. She believes that the computers or the applications are usually there to translate certain words and not full sentences.

Rawan Abdulhaleem是另一位20多岁的年轻译者,她不相信计算机或翻译应用程序能够取代人类翻译和理解文本的能力。她认为计算机或应用程序通常用来翻译某些单词而不是完整的句子。

 

 “Overall, computers can help translators carrying out translation tasks. On the other hand, we cannot depend totally on computers because computers will fail when we compare them to the human’s brain, which has the ability to understand the words between the lines and recognize the cultural differences,” she said.

她表示:总的来说,计算机可以帮助译员完成翻译任务。另一方面,我们不能完全依赖计算机。当我们将计算机与大脑进行比较时,计算机就会败下阵来,因为大脑有能力理解字里行间的单词并识别文化差异。

 
分享到:
 
官方微博: