10月26日,第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会于北京第二外国语学院开幕。本届大会由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,由中国翻译协会口译委员会、中国对外文化传播研究院、北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办,大会主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”。
▲ 北京第二外国语学院副校级领导邱鸣教授主持开幕式
李小牧副校长首先致欢迎辞。他简要介绍了口译职业发展的历史脉络、学校发展的历史沿革及高级翻译学院的建设成果。他提到,北京第二外国语学院是周恩来总理亲自提议建立的,现已发展为一所以外国语言文学和旅游管理为优势特色学科,文学、管理学、经济学、法学等多学科门类协调发展的著名高校,是中国外语、翻译、旅游、经贸教学与研究的重要基地。李小牧还简要介绍了全国口译大会的发展情况。全国口译大会暨国际口译研讨会经过二十多年的发展,规模不断扩大,研讨的广度深度不断提高,与国际翻译研究接轨的程度也不断加深,已经成为我国口译界参与规模最广、影响力最大的学术交流活动,这必将对推进我国口译行业的专业化与规范化产生积极影响。
来自国内外的近250名学者、专家、研究者、业界代表和媒体代表出席大会,中国译协常务副会长、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义,外交部翻译司副司长费胜潮,北京第二外国语学院副校长李小牧,维也纳大学教授 Franz Pöchhacker,明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院院长 Laura Burian,北京第二外国语学院高级翻译学院党委书记古丽娜等在主席台就坐。
大会开幕式由北京第二外国语学院副校级领导邱鸣教授主持。
▲ 北京第二外国语学院副校长李小牧致欢迎辞
中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义作开幕致辞。黄友义指出,当今世界正面临百年未有之大变局,中国特色社会主义进入新时代,中国对外交往更加频繁,口译的重要性愈加突出,全国口译大会的召开有着重要的时代意义。随后,黄友义从中国口译行业视角出发,阐释了口译教学质量提升、高素质口译人才培养的重要性。他引用曾任联合国副秘书长的高级译员冀朝铸的小故事提醒刚入职场的口译员,应该打起精神,保持头脑清醒,遵守职业道德。此外,在人工智能与机器翻译方面,黄友义以中文“节点”一词的多样翻译为例,阐明高素质译员应能识别语境,口译需要基于文化感知。黄友义认为,口译员应规避机器擅长的领域,以生产者和引领者的身份去和人工智能“合作”。
▲ 中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义作开幕致辞
]外交部翻译司副司长费胜潮作开幕致辞。费胜潮指出二外具有优良基因,建校以来为国家的外事外交事业培养了包括国务委员兼外交部长王毅在内的诸多优秀人才。费胜潮简要介绍了外交部翻译司的工作,从外交翻译与中国外交事业出发,概括了世界形势的变化,他指出世界局势对于外语人才以及口译人才的培养有着莫大影响。费胜潮呼吁广大口译学习者树立正确的历史观、大局观、角色观,树立正确的“三观”不仅有助于中国外交事业的发展,也为口译市场的进一步繁荣和发展指明了方向。费胜潮还认为,对高素质口译员的培养需要耐心,专而通、虚而实,这是对口译人才的期待。
▲ 外交部翻译司副司长费胜潮作开幕致辞
主旨演讲由北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理姜钰主持。
维也纳大学翻译研究中心口译研究教授 Franz Pöchhacker 从事会议口译及媒体口译近30年,著有《 Introducing Interpreting Studies 》( 2004/2016 )、《 Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies 》( 2015 ) 等口译类书籍。在主旨演讲环节,Franz 从概念/专业问题、口译员的培训课程及口译研究的学科建设等三个主要方面对多语口译研究进行了探讨。
▲ 维也纳大学教授 Franz Pöchhacker
美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译及语言教育学院院长 Laura Burian(白瑞兰)主要讨论了学生自学口译时的方法问题,她强调,学生在口译练习时要养成良好的习惯,设立正确可行的目标,选择适当的练习材料,根据自己的录音并结合别人的反馈进行强化训练和反思性练习。
▲ 澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤
厦门大学口译学研究所所长陈菁以“教育信息化视阈下口译教师专业发展路径选择”为题,探讨了口译教育信息化框架下的口译教师能力建设。通过质性访谈深度了解口译教师的信息素养,多维度构建信息技术时代口译教师的能力标准,探索教育信息化视阈下口译教师专业发展路径。
▲ 明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院院长Laura Burian
澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤以“认知口译研究:方法与应用”为题,概述了当前认知口译的方式和方法,并探讨了这些方式、方法的优势及劣势,同时给予实例说明。李德凤希望能通过讨论激发中国口译教师及研究人员对认知口译的兴趣。
▲ 厦门大学口译学研究所所长陈菁
北京第二外国语学院日语学院院长杨玲以“日语翻译人才教育现状分析与思考”为题,通过多数据调研,以国内现有日语MTI设置校和日本相关教育机构为对象,针对翻译人才教育中的招生、课程设置、师资、资格水平考试等环节和因素进行分析,探索日语翻译人才培养路径。
▲ 北京第二外国语学院日语学院院长杨玲
手语翻译是本届口译大会的一大亮点。本次开幕式专设手语区坐席,译员从旁对嘉宾的发言进行手语翻译。此举也体现了翻译的多样性以及共通性,为翻译教学研究与实践注入了新的活力。
本届全国口译大会暨国际口译研讨会安排10场主旨发言、10余场分论坛以及1场博导沙龙,完成全部议程后,大会将于10月27日下午闭幕。