2018年11月19日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会在北京国际会议中心举行。来自中央国家机关,全国各地以及美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。
国际翻译家联盟副主席艾伦·梅尔比(Alan Melby)在会上作了题为《全球化和机器翻译时代国际语言发展服务的态势》的主题发言,就机器翻译和人工翻译的关系发表了见解。他指出,我们不要只是让机器翻译和人类翻译进行竞争,而是合作的方式共事。如果把更多的精力放在支持人类翻译上,那机器翻译肯定还是会有非常多的进步空间,也是大有可为的。
▲ 国际翻译家联盟副主席 艾伦·梅尔比(Alan Melby)发言
以下为演讲实录(根据中国网速录整理):
作为国际翻译联盟副主席,首先我要说非常荣幸今天能够来到这里!
翻译对未来要有信心
我已经75岁了,在翻译行业也是从业很久,我看到今天也有很多资深翻译家获得了认可和奖项,向他们表示祝贺。今天,我想和大家探讨一个具体的话题。除了好奇心,就像今天早上我们提到过一个翻译应该具有好奇心,我完全同意。翻译同样需要有自信,对于未来要有信心。
到底现在发生着什么样的变化呢?我会跟大家介绍一些技术,但是不会讲技术的细节,我要讲的是如何回应市场上出现的新声音,就是机器有一天取代人类译员。
我们如何回应呢?当然我们会说,不会的。但是你怎么知道它不会取代人类呢?所以,我在这里给大家提供一个回应。
还有一个问题,你觉得现在的机器翻译和专业的人工译员一样好吗?我不相信。我们基于翻译的语言服务供应商,包括了笔译和口译,我们看一下最近的一些声音。亚历若斯·克劳斯,他是非常受尊敬的作家,曾经获得了纽约时报的最佳畅销书奖,他说我们这个职业在10年之内即将消失,这是他2016年说的。如果他说的对,等到2026年就没有翻译行业了。他为什么做出这样的预测呢?因为他不懂翻译。非常抱歉我这样说。他可能写书写得好,他应该先了解一下我们这个行业然后再说这个话。
2018年3月微软开了一个发布会,发布会上说基于神经网络的机器翻译的翻译质量已经达到了等同于人工翻译的地步,它的这句话可以说给我们行业构成了直接挑战。虽然也是不准确的,但是由微软举行的新闻发布会,在很多国家都引起了巨大反响。很多学翻译的学生他们都在问自己,是不是要把未来投入到一个在2026年即将消失的行业呢?微软都说要取代我们。
我觉得这两个主张其实都是错误,但即便是错误的,它们也引起了巨大的问题。我们可以有很多的选择,我们可以忽视这样的言论,然后期待这样一些言论不久就随着时间消失了。这不是很好的主意。或者我们说,我放弃吧!我不再做翻译了。那这太不好了。或者我们勇敢的站起来回应这种声音。
我们怎么回应呢?首先,我定义一下什么叫翻译质量,这是基于ISO9000制定的。高质量的翻译可以呈现准确性和连贯性,能够为读者或者观众带来准确性和连贯性,而且也能够满足翻译服务供应方和翻译服务提供方达成的具体要求。不光符合翻译服务需求方,也能够符合终端用户的需求。这个标准已经制定多年。我们当中很多人都认为这是全球层面对于翻译质量的一个共识。
首先是准确性。准确性是译入语和译出语的匹配度。第二是连贯性。连贯性是关于译入语的,译文一定要可读性强,可被读者理解,语境也是符合的,你读起来感觉不到它是翻译出来的,读起来就好像自己语言的一个作品,这是语言翻译质量非常高的要求。
翻译服务的利益攸关方,主要是需求方、提供方、终端用户,我觉得这是翻译行业的利益攸关方的话,是比较公平的一种说法。需求方可以是政府、商业公司,是需要翻译服务的公司,不管是谁,只要需要翻译你就是翻译的需求方。翻译服务的供应方可能翻译公司、自由职业、全职译员或者译员团队。我相信在座的诸位应该都是可以放在这个范畴的,还有终端用户,就是使用翻译的人,有时候翻译服务的需求方并不是翻译成果的使用者,但有时候他们也是一致的。
高级别的翻译,既要准确又要连贯、流利。今天,我们已经来到机器翻译的时代,大多数在当天完成的,比如说某一个时间节点完成的一个翻译意见,主要是结合机器翻译完成的,相信80%当天就要的稿件可能直接由机器完成或者只有个别人工译员的参与,机器翻译完成之后人工译员润色。
未来人工译员工作量会不断增长
我刚刚参加了一个伦敦关于机器翻译的会议,在伦敦有一些关于机器翻译的研究,有一个最近的系统是“神经机器翻译系统”,关于某些句子它处理的特别好,但是某些句子,比如说讲夏天的,这个系统翻译成了冬天,这是我们不能接受的。由于现在大量用到了翻译,所以它是低等级的水平。基于神经网络的机器翻译可能更加流利连贯,但准确性还不是特别好。有时候它带有一定欺骗性,你读的时候觉得特别好,但是对比一下译出语,你发现它把夏天翻译成冬天。
下面,介绍高级别翻译,比如说测试稿,我们有不同级别、不同质量等级的翻译。非常常见的是把单一的一句话翻对了,这对机器来说是非常容易的,我们讲的是基于语境的一段话。这个称之为机器翻译到人工翻译的范畴。机器翻译是原生态的,比较初始的,你段落输入它就可以输出,哪怕质量不高它速度也可以非常快,而且机器翻译后有一个人工润色过程我们称之为PEMT,还有人工翻译。
我们如何定义人工翻译和机器翻译的同等质量,这并不是我的预测,比如克劳斯和微软,即便他们是正确的或者艾伦艾比是正确的,我们三个人不可能同时正确。所以,我们如何处理这种关系呢?
我相信在未来有大量的稿件译件可能都会涉及到这三个方面,我们会用到大量的纯机器翻译、我们也会用到大量PEMT(机器翻译后的人工润色)、还有人工翻译HT,HT可能用到机器翻译的辅助,可能不用到机器翻译,也就是说人工翻译只有人工译员是译件的单一创造者。你可以决定这个译件的使用。我预测在今后会有很多工作是由人工完成的,虽然从比例上来讲会有大量的稿件是由机器翻译的,但是今后人工译员的工作量会不断增长。
机器翻译不理解自己在做什么
我经常问的一个问题,有没有必要去完整的理解译出语之后,然后再产生高质量的译文。如果我们想译出来让外国人可以看懂的译文,是不是首先非常好的理解原文呢。我们都在问,包括向机器提问,机器翻译的时候是不是真正知道自己翻译的是什么。我们在翻译的时候是不是确切的了解原文呢?我跟很多机器翻译的开发者聊的时候,我也参加了很多会,在这些会上和这些人有直接接触。比如某些人是机器翻译的开发者,比如他们来自微软。我也跟谷歌翻译的负责人聊过,我经常被邀请到机器翻译的研讨会上发言,我跟他们有直接的接触,我问他们你们的机器翻译系统它自己知道自己翻译的是什么吗?你觉得他们怎么回应我?你指的理解原文是什么意思?他们是非常隐讳地在回答我这个问题。我们真的不知道如何定义“理解”这个词。这个问题我一直问了很多年,对于我来说非常显而易见的,机器翻译其实不理解自己在做什么,他们只是在机械的操作词语的语义转换。但是我问机器翻译的开发者,他们自己也不知道。
所以怎么解答这个问题呢?我最近有一个新的想法,因为你要学习语言的话是需要可被理解的输入,语言习得专家他们一直在争论,怎么告诉语言学习者你的输入是不是足够多,是足够可被理解的。关于这两个问题有很多不同的答案。到底机器是否知道它所翻译的内容呢,这里有很多的答案。我们必须要有一个流程,这个流程不依赖于实现机器翻译是否了解它翻译的内容要有一个一致意见,我们这个流程要形成一致意见。对我来讲,我了解,但是其他人可能不太了解,但是我们怎么进一步推进呢,怎么对于这个关键性问题达成一致呢。如果大家有一个很好的答案,也可以告诉我。
机器翻译要落地
我们把它叫做人机翻译测试,也是一个新兴的行业标准,它是一种多标准的质量衡量体系,它是一种国际标准,已经成为国际衡量翻译质量的标准。现在可以不再谈了解,我们要看一下怎么真正的把工作做好,不管是人也好或者机器翻译也好,也许将来你觉得不允许人的参与,开发人员自己写程序,也没有人类提前的编辑,所有这些流程完全自动化。
现在发生的是什么事情呢?人类翻译、机器翻译,到底哪个能达到完美,都没有。人的翻译是不是更好一些,是的。下一步又是什么样的呢?你可能会说这就是出现问题的时候。要么你接受我的评估,我在这方面的批判是基于MQM的标准就是要提高更高的翻译质量,我们是基于分析性评价的,或者你可以跟我来争论,我的译文是很好的,你的批评是不合理的。
机器翻译出来的质量已经和人类翻译质量达成一致了。其实并不是人控制整个对话,而是由一个翻译服务公司或者提供商他们来控制整个质量。我们今天也有很多获奖的翻译机构。他们如果能够提供这样高质量的翻译,它需要符合一定的标准,要使得机器翻译能够真正的符合人类需求,我们也要知道你们这个系统到底能够给我们提供哪些方面的翻译领域,不管是英语、法语等等,就是你要和它进行交流。既然你说能够实现人类的翻译质量,那你就给我们展示一下你们的性能,到底你能够达到什么样的质量。所以,对于一个项目经理来讲可能会问你在你的语言能力之内能够达到什么程度。还有第三方,第三方会进行一些分析性的语言评估。
你可以用中文或者英文或者其他语言来表达,你可以在三个层面上表达,一个是语义层面,包括字、短语等等,再一个是语境,整个世界真实的语言环境,这才是进行这些问题讨论的背景。如果说它不在语境里面就不可能实现和人类翻译的同样质量,那机器翻译出来的质量就不可能是理想的。我们不能够只是在实验室里做事情,而是要真正落实到实际世界当中。如果你通过了这样一个测试,通过了机器翻译测试阶段,然后会有原语,我们改变它的一些配置,我们把一些新的配置放进去,不管中文、英文或者其他语言,就是可以和语言服务提供商进行一些交流,然后把机器翻译的程序进一步优化,让它能够满足这些配置的要求,这也是实际生活当中需要做到的。
人机翻译应合作共事
机器翻译的系统就像一个黑匣子,他们不知道人们是怎么开发的,也不知道到底这里面出现了什么问题,我们只能是把新的培训材料放进去。但是要想真正的通过这个测试还是非常难的。即便他们已经声称可以达到人类翻译的水平,但是仍然还是通过不了机器翻译质量测试。所以,我们需要让他们进行对话控制,但是像在新闻发布会上讲到,国际翻译联盟他们也是有这样一些思考,到底我们现在处于一个什么样的水平,你的立场是什么,你到底是满意我的提议还是不满意。如果你不满意的话,那你给出一个更好的解决方法。机器翻译是不是真正达到了人类翻译的水平呢?现在还没有。但是我们必须要去证明,要以科学的方式证明出来,这也是我们将会做到的。
更好的一个提问是,“我不知道他们会怎么样反馈?”,当我们对这个问题进行挑战的时候,他们可能会说我们通过不了机器翻译质量测试。但同时我们就会跟他们说,既然你通过不了测试,就不要一直在说你们机器翻译的质量是可以跟人类翻译相媲美的。否则的话真正受损失的是机器翻译行业。我们不要只是让机器翻译和人类翻译进行竞争,而是合作的方式共事。如果把更多的精力放在支持人类翻译上,那机器翻译肯定还是会有非常多的进步空间,也是大有可为的。
在很多演讲当中,今天早上我们听到一些演讲也是让我感到非常开心,因为大家都是同样的思路。非常感谢给我这样一个机会和大家分享我们的观点,谢谢!
来源:金桥翻译 微信公众号根据中国网直播文字实录编辑整理,转载请注明出处。