8887725
翻译资源
总理记者会的术语
来源:本站    录入:2017-3-20
新疆金桥翻译,翻译公司,乌鲁木齐翻译 

总理记者会的术语

今年的记者会上,出现了一些术语表达,大家要储备一下:

 术语储备 

一个中国的政策  

One-China policy

资本充足率 

capital adequacy ratio

拨备覆盖率 

provision coverage ratio

债券通

a bond market connect

《中国制造2025

The Made in China 2025

冷战思维

Cold-War mentality

总理记者会的金句

总结了20金句,这里不做一一展示,全部整理还是在咱们的老地方下载哈~~

1

时间有限,我们单刀直入

We have limited time today so I suggest we get started right away.

虽然中方是贸易顺差,但是企业生产的产品利润90%以上是美国企业拿走了,中国的生产企业拿到的利润最低只有2%3%

It may be true that Chinaruns the surplus in its trade with theUS. For his company, the truth is 90% of the profits go to US firms and the profit margin for his business is merely 2% to 3%.

中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。

No mater what bumps the China-US relationship may run into, we hope this relationship will continue to move forward in the positive direction.

2

我曾经在中国少林寺陪同外宾看过武僧表演,几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了。

I once watched a martial arts performance at the Shaolin Temple during which a child monk would be able to do over a dozen somersaults at one go quite easily, but even several such consecutive somersaults for an adult monk would be quite an achievement because of their difference in size.

为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心

The essence of our government is to always respond to the people's call.

按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

It is just a common sense that no one wants to see chaos at his doorstep.

3

我们就是要打造开放的高地、投资的热土,和世界共享发展机遇。

We are confident that we will continue to open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investment. We welcome (encourage) other partners to work with us to share in the development opportunities ofChina.

至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下
As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all and we all need to do our bit.

蓝天和空气一样,对每个人都是平等的

Like air, blue skies treat everyone equally.

(以上内容转自乐思福教育)

 
分享到:
 
官方微博: