8887725
翻译学习
句子翻译:满分的可能有多大?
来源:本站    录入:2018-8-22
 

新疆翻译公司金桥翻译 一、语言形式正确、兼顾表达习惯差异。

中译英是上海高考英语卷特有的题型,属于书面表达能力。《考试说明》中表述为能运用所学的语言知识译出正确通顺的句子

翻译命题经历了近20年的演变,近年来有个明显的趋势,不但检测词汇和句型的积累,更多还要关注中英文书面表达的差异

我们一般认为:能写出对应词语、句子结构没有大问题、不遗漏信息点,这是基本功;而中英文表达的差异是较高层次的要求。但事实上你会发现,能够轻松拿到满分的句子越来越少了。

以往我们看每年试题的难度变化,比较关注题组的第一句。一般这句都属于送分,但是比较一下就会发现,最近几年的第一句也常常是暗藏杀机

下面两句是近三年的翻译第一句(1718来源于考生回忆):

2018】她们中间谁有可能担任过排球教练?(may

2017】李雷宁愿受罚也不愿说谎。(would rather

2016】我真希望自己的文章有朝一日能见报。(hope

穿越一下,我们再对比一下那些年的第一句:

2011】你为什么不在网上订票? Why

2010】这本杂志花了我20多元。(cost

2009】网球运动在上海越来越流行了。(popular

二、套路上看基础、招式上看能力

能否看出:相比过去,句子中涉及的多了。为什么这么说呢,可以把解此类题的能力,具体为两个:套路和招式

所谓套路是死的,是句子符合对应的、基本的框架。例如有可能担任过,这句的基本套路就是考may have done宁愿……也不……”would rather dothan do);为什么不考的是Why notWhy don’t you花了我20多元考的是cost sb. money)这个句型……从这点看,第一句都是考基本套路

如果我们把套路看作句子主要得分点,那么第二、第三得分点,我们可以被称为招式。这样对比一下,你就会发现奥妙了:近年的这几个句子,套路没新意,但是暗藏的、变化的招式多了。

例如这句:她们中间谁有可能担任过排球教练?这句话要得满分还是小有风险的,相信更多错误会出现在她们中间谁(who among them担任(be或者work as。又如17年这句:受罚(be punished说谎(tell a lielie

而再看前些年的句子,基本上套路抓到了,其他没啥问题——你记住“book tickets on line”、不要拼错了magazine……就够了。

我们不妨再看看标志区分度的最后一句。

2009】过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember

2011】如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。(whatever)

2016】我阿姨苦读四年之后获得了文凭,那一刻她欣喜万分。(The moment…

2018】在这个村落里人们通常每餐就吃八分饱,这个健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境。(until

还是一样的道理:套路相对比较容易抓住——只要你英语不是那么烂;但是这个中间的各种坑、各种招式变幻……似乎不是一个勤奋就能搞得定。换言之:死记硬背、多刷题多思考固然重要,但是你想要分分必争,真的难于上青天。

你和学霸学神的差距在哪里?为什么你总觉得自己少了点悟性

三、在形式和意义之间建立强联系

其实语言谈不上什么悟性。

我们把学会看作一个小目标,达到这个目标,拼的是学习态度、时间精力投入,简单说,你就是死记硬背认真做题,都能达到——转化成分数,你拼杀的空间就在90——110之间。

那么怎么突破这个110的上限呢?那个更高的目标是什么?怎么达到?这就是一定的自动化程度。(这是描述外语学习水平的一个术语,简单说,就是在真实场景中,能够不假思索地、本能地用外语做出反应。举个例子:你身在英语国家,别人帮了你,相信你“Thank you”脱口而出;但如果你想问一个关于盲鳗亚纲的问题,估计还得想想Anguilloidei这个词怎么读。)

所以说,翻译,真正要做到形式正确、同时还能应对表达习惯的差异,这就需要在语言形式(词汇语法)和意义之间建立强联系。要建立这个强联系,下面三步——特别是第三步——是不可少的。

第一步是记忆。通过各种练习反复强化记忆。例如一看到cost马上就能想到sth. cost sb. + money;或者it cost me ……to buy sth.

第二步是调适。在大量的泛读中,训练自己的应变能力。例如见报,意思是在报纸上发表(be published in the newspaper),也可以是hit the newspaper

第三步是应用。看到、想到任何场景,积极联系到对应的表达形式,不知道的马上google it。例如八分饱leave off with an appetite而不是80% full

四、作业练习如何做到事半功倍。

说到这里,就要讲讲翻译练习(作业)怎么做才更有效。一般我们做这类作业(或者测试和练习)之后,无非是对答案、听老师讲易错点。

例如这句话:这位专家应对变化的能力令人赞不绝口。(compliment

大家的基本动作不过如此:

1)关键词考点——compliment赞不绝口中,答案里用be paid compliments on

2)其他考查点——“应对变化的能力ability to cope with change all the time

但它在多大程度上提升了我们的认知和表达能力呢?

任何作业之后,还会做哪些动作,这才是关键。翻译作业之后,多做的两个动作是变化简化

变化:还有没有另外的结构?主要是词性、搭配、句式。比如把compliment作为动词呢,可能就是compliment sb. on sth.;能够和compliment搭配的形容词还有enormoustremendousgreathighmassive……

简化:按照少即是多的原则,能否更加简练?例如:原答案中的ability to cope with change all the time,在我们记忆过的词汇中,有没有可以代替它的?Flexibilitythe ability to make changes or to deal with a situation that is changing)、adaptabilitypeople’s ability tochange their behaviour or ideas easily in order to deal with new situations)?

这个探究的过程看似time-consuming,但是它真正让我们记忆中的那些词语了起来,更重要的是,它能让我们对泛读材料变得敏感。

二八法则再次发挥作用:

大部分学生在泛读训练的用时不到20%,而将80%的时间在各种练习册上。

在学外语的人中,只有20%做到足够的阅读,他们能得到试卷80%得分数。

本文版权属于英语周报,欢迎分享到朋友圈

后语:坚持是一种信仰,专注是一种态度!每一次您的转发,就是对我们的认同和鼓励!亲们,喜欢就积极转发吧,您的每一次转发,都是我们持续的原创动力。原创的路上感恩有您一路同行!!!

《中国翻译家研究》撰稿人名单

第四,作者团队强大:主编方梦之教授和庄智象教授均为国内翻译学界的领军人物,著作等身;参与作者既有翻译学界权威专家,也有锐意进取的后起之秀。他们共同的特点是,都对我国翻译家有过深入研究,或断代研究,或个案研究,或地域性研究、或全面研究,均有丰厚的前期成果。优秀的作者资源保证了本书内容的广度与深度。

《中国翻译家研究》(三卷本)的出版有利于充实我国高校翻译专业课程教育,充实我国学术史和教育史,对于我国的翻译史、出版史和文化史均有重要的意义。本书荣获2018年上海图书奖二等奖,入选2015年度上海文化发展基金资助项目,获得了学界和业界的肯定。

(来源:外教社)

 
分享到:
 
官方微博: