8887725
翻译学习
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
来源:本站    录入:2018-8-25
外国人が日本に来て、苦労することのひとつに言葉があります。母国にはない言葉が日本では当たり前のように使われていたり、聞いたこともない意味の言葉があったり……。そこで今回は、外国人に聞いた、「母国の人に説明するときに困った日本語」をご紹介します。
外国人来到日本,语言必然是他们头疼的事情之一。自己国家没有的语言在日本却被理所当然地使用着,还有许多字词自己完全不懂什么意思。今天,我们将为大家总结那些“难以和自己国家的人解释”的日语。
「よろしくお願いします」というフレーズは
「It's a pleasure to make your acquaintance.
(あなたと知り合いになれてうれしいです)」と同じような意味ですが、さまざまな状況で使えるらしいです(アメリカ/男性/30代前半)
“よろしくお願いします”这句话和”
It's a pleasure to make your acquaintance.”貌似意思相同,很多情况下都能使用(美国/男性/30-35岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
あなたと会えてうれしいというよりも、物事を頼むときに使うことが多いかもしれません。でも、「はじめまして、よろしくお願いします」や「次もよろしくお願いします」というように、使うシーンによっても「よろしく」の意味が変わってくるので、英語で「よろしく」を一つの単語で表すのは難しいですね。
想必与别人见面,这句话在拜托别人的时候用得更多。但是,“はじめまして、よろしくお願いします”,和“次もよろしくお願いします”两句根据场合不同,「よろしく」的意思也不一样。在英语中很难用一个词准确代替「よろしく」。
「頑張る」という言葉です。昔の忍者は自分の姿を見せないために、木にへばりついて敵の様子を見たりして攻撃をした。その目に見えない忍者の努力が「頑張る」だと日本人に言われたので、私もそのように伝えています(ブラジル/女性/50代前半)
从前,忍者为了不让别人看到自己的姿态,将自己定在树上瞄准敌人攻击。 因为日本人说这位忍者的努力就叫做「頑張る」,我也就这样传述给别人。(巴西/女性/50-55岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
「頑張る」の語源はさまざまありますが、そういう説もあるんですね……。母国に「頑張る」という言葉はないとしても、似たような言葉があるかも。困難にめげず物事をやり抜いている人(頑張っている人)はどこの国にもいますからね。
「頑張る」这源有很多,也有各种传闻….。就算母语没有「頑張る」这样的单词,但是也许有类似的词语。 不惧怕困难人不管在哪个国家都是有的呢。
本音と建前。いつも本当のことは言わないで、心の中にある(マリ/男性/30代前半)
「本音と建前」(真心话和主张)。 真正的想法总是放在心里不说出来。(马里/男性/30-35岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本当のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。
「本音」的意思倒还说得通,「建前」就比较难解释了。 一定要解释的话,就是:为了避免对方不快而不说真话。但是这样会有人认为“什么都不说不就好了吗”。
「やっぱり」です。「やっぱり」に意味の近い表現を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代前半)
举个和「やっぱり」意思相近的例子吧。例如,「そう思いました」等等。(叙利亚/男性/30-35岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。
「そう思いました」是一个很好的解释。 虽然这样想,但是又不是那样的意思。 「やっぱり」的话….解释起来的话还是有点困难的。 要是没有上下文的话,是不太好使用的词语。
「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代後半)
「ただいま」「おかえり」这样的说法法语历史没有的,很难解释。(法国人/男性/25-30岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
フランスでは、家や会社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭内の雰囲気が変わるような気がしますが……。
在法国,到家或是到公司的时候难道什么都不说吗? 个人觉得,有没有「ただいま」「おかえり」这样的对话,会让家庭气氛也变得不同。
「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代後半)
因为没有「ごちそうさま」这样的词语,用意大利语翻译会变成很长一段文字。(意大利/女性/35-36岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語に訳した場合、どんな長文になるのか気になります。
其他语言中说不定也有对食物表达感谢的词。但用意大利语翻译的话,真不知道会变成多长的一段文字。
「いただきます」(イギリス/男性/40代前半)
「いただきます」(我开动了)(英国/男性/40-45岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
イギリスのほかにも、多くの国が「いただきます」という言葉はないという答えでした。それでは、もちろん手をあわせて……という作法もないですよね?
不止英国,大多数的国家也都是没有「いただきます」这样的词汇的。当然也就没有饭前双手合十这种习惯。
愚妻、家内など。直訳するとドイツではすごくビックリされます。自分の家族を他人に対して謙そんして話す表現だと説明します。ですが、説明しても、やはり皆「それは変だ」と言うので、納得させるのは難しいようなので困ります(ドイツ/男性/30代後半)
像是“愚妻、家内”之类的话,要是直接翻译的话,会让人吓一跳。其实这是对家人的谦称。但是即使解释清楚,果然大家还是会觉得奇怪。 想要让人接受还是很困难的。(德国/男性/35-40岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
直訳だと、愚かな妻ですもんね。謙そんの意味がわからないと、ただの悪口になっちゃいますし……。日本語って難しいですね。
直译的话,就是“愚蠢的妻子”的意思。要是不知道谦逊的意思的话,就会变成骂人了。日语果然难啊。
「お疲れさまでした」(インドネシア/男性/40代後半)
「お疲れさまでした」(幸苦了)(印度尼西亚/男性/45-50岁)
这几句日语用其他语言真的翻译不出来!
会社では帰り際でもすれ違いざまにも使えますし、メールでも「お疲れさまです」と入れておけば、あいさつ文として成立してしまうようなところもあります。心から相手をねぎらっているかは別として……気軽に使える便利な言葉です。
在公司下班回家的时候,对身边的同事也可以用到、写邮件的时候,把「お疲れさまです」加进去,可以作为寒暄。与那些从心底表达慰问的话不同,这句用起来更轻松方便。
 
分享到:
 
官方微博: