8887725
翻译学习
2019考研英语翻译冲刺高分策略——翻译的具体方法之重复法
来源:本站    录入:2018-9-28
重复名词
我们之前讲过,在句子中,名词可以做宾语、表语等,在翻译中,由于汉语和英语的语法结构上的差异,翻译的时候,为了句子通顺,需要我们对之前已经翻译过的部分进行重复。
例句——
We should learn to understand your wife and love her heart and soul.
你应该学会理解自己的妻子冰球全心全意的关爱她。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践,要比从1700个普通病人身上得到的还多。
重复动词
英语句子中,会经常出现一个动词后面有几个宾语或者表语,在翻译的时候往往需要重复这个动词;还有一种情况是动词后面有介词时,再第二次或者第三次往往只用介词并省略动词,在翻译成汉语的时候,也需要重复这个动词。
例句——
You can realize your dream if you believe you can.
如果你相信自己能实现梦想,那么你就能实现。
We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other,and of everthing.
我们谈了自己,谈了前途,谈了旅程,谈了天气,谈了彼此的情况,谈了所有事。
重复代词
英语中经常用到的代词 its,his,their等代替句中作主语的名词,翻译的时候可以不用代词,而是直接重复作主语的名词,使句子翻译出来更加流畅。
The old man sat in the corner with aimless eyesight.They were filled tears.
这个老人眼神迷茫的坐在角落里,眼里充满了泪水。
Every private individual has his own shortcomings.
每个人都有每个人得缺点。
 
分享到:
 
官方微博: