8887725
翻译学习
2019年考研英语的策略、技巧、写作
来源:本站    录入:2018-9-29

首先:认真审题是关键,一定要保证写作的大方向正确。

最近的十年间考试的提示信息几乎都是以图画的形式给出的,所以考生首先要题即找出图画作者想表达的话题。这一步有一个诀窍,就是考生所选择的主题尽量要趋于同化。尽量不要特立独行,即使再新鲜的事例也一定说明了一个普遍的道理。同时,考生们可以参考图片下面的文字,因为这些文字已经基本表达了作文希望考生围绕谈论的话题。考生只要根据这个话题写就不会出现跑题现象了。并且在写作的过程中保证先字后图的原则,这样基本就可以避免跑题这一最严重的事故。

其次,明确作文行文的方向,做到有话可说。

考生一定要按照作文要求的步骤撰写,第一段一般为对图画的描述,开头相对固定化,中间视图画而定。在开头段考生可以背诵常用的表达以及结构,并将图片反映的情况和你的所要表达的观点结合起来即可。第二段就应该摆出论点,因为英文的行文模式不同于中文,中文是前面举例,最后总结出论点。而英文正好相反,段落首句先摆出观点,然后再举例加以论证,所以考生要注重训练这种模式。第三段的模式就相对固定了,如果图片内容是积极的,就号召大家去发扬,如果是消极的方面,就需要解决,简述解决之道即可。

首先,翻译的技巧是建立在了解翻译主要考点的基础上的,而考点是识别和划分则直接决定了这个部分能不能得分。鉴于英一英二的翻译部分差异较大,我们就分开来看。英一的5个句子一般都是长难句,所以划分结构是其中最关键的一步,我们可以通过标点、连词和短语将句子划分成3-4个结构,然后逐个部分进行翻译,最后组合整句;英二中的有的是长句,有的是短句,那么在处理的时候要根据现实情况进行处理,短句翻译得优美,多用四字词语,长句也是先划分结构再翻译。

考研英语分为:完型、阅读、新题型、翻译和写作三个部分,其中翻译部分是同学们比较头疼的一题,原因在于这个部分无论是英一还是英二,都是英译汉,而我们通常翻译出来的中文读起来都不像是中文,非常别扭,而且在我们做翻译的过程中会发现自己的译文和答案所给出的意思相差十万八千里,如果出现这种问题,同学们就要思考一下自己有没有弄懂这部分主要考查的是什么,而应对的策略和技巧又应该是什么。

首先,翻译的技巧是建立在了解翻译主要考点的基础上的,而考点是识别和划分则直接决定了这个部分能不能得分。鉴于英一英二的翻译部分差异较大,我们就分开来看。英一的5个句子一般都是长难句,所以划分结构是其中最关键的一步,我们可以通过标点、连词和短语将句子划分成3-4个结构,然后逐个部分进行翻译,最后组合整句;英二中的有的是长句,有的是短句,那么在处理的时候要根据现实情况进行处理,短句翻译得优美,多用四字词语,长句也是先划分结构再翻译。

其次就是我们的翻译考点了,英语句子的结构非常固定,总结来看其实只有5种句子类型,但是英语句子却可以有大量的修饰成分,这也就是为什么英语句子可以那么长的原因了,所以我们要在修饰成分上多下功夫:定语是每年必考的知识点,主要就是集中在短语作定语和定语从句上,我们在判断一个短语或是从句是否是定语的时候,首先要弄清楚的就是其修饰对象,如果修饰对象是名词或者是名词短语的时候,我们就可以判断这是一个定语了,在翻译时就要牢记定语翻译中一般是前置,但是如果后置定语非常长,那么就放后面顺译,标准就是大八小八原则,大于八个单词顺译,小于八个就前置;状语的形式与定语有相似之处,但是状语的修饰对象是动词或者句子,在翻译的时候一般也是前置,前置到动词或者整个句子前。

事实上,翻译部分主要就是考查同学们的基本功,也就是单词能不能认识,句子能不能看懂,所以同学们的词汇量和语法水平可以在这道题上体现得淋漓尽致,当然,有的同学会认为这些问题只是词汇问题,只要词汇都看懂,句子就能翻译对,然而,就算能翻译对,翻译时耗费的时间又太长,那么这时候同学们就要考虑技巧问题了。英一的翻译主要是以:给出一片400字左右的文章,划线5个句子,要求考生翻译这5个句子,共10分;英二是给出一篇150左右的短文,要求考生全篇翻译,共15分。

首先为大家介绍一下考研大纲对英语一写作Part B部分的考试目标:考生根据提示信息写出一篇160-200字的短文(标点符号不计算在内)。提示信息的形式有主题句,写作提纲,规定情景,图,表等。考生在答题卡2上作答。总分20分。这样的大纲其实类似于高考英语的大纲。

首先,考生需要注意的是万能模板问题,考研作文批阅的趋势是反模板,所以考生切记套用模板的全部模式。建议大家在熟悉了模板的功能句型及行文脉络之后,能够根据不同的文章话题,写出具备一定差异性的模板。这就需要大家在平时的仿写中,积极主动地积累优质词句的表述手法,形成自己独一无二的模板

作文部分实主要考查考生的书面表达能力。

我们具体应该怎么遵循什么样的步骤呢?

总之,作文的备考可以时间短,见效快,希望考生准确把握这几个技巧,并且抓住考研的高频词汇,力求用准词语以及句式表达,以便在考场上应对自如。

最后就是句子整合问题了,在把每个部分都翻译完成之后,同学们需要注意的就是理清各个部分之间的关系,并且要把句子组合的得通顺,需要添加连接词就加上连接词,需要进行调整顺序的就调整顺序,且不可把各个部分堆砌在一起。我们在翻译过程中要时刻牢记不能把句子或是整篇文章翻译成琐碎零散的部分,而是要注重流畅性和准确性,保证翻译内容完整,语句通顺,翻译长难句就按照:划分结构——逐个翻译——组合整句的方式进行翻译。

最后就是句子整合问题了,在把每个部分都翻译完成之后,同学们需要注意的就是理清各个部分之间的关系,并且要把句子组合的得通顺,需要添加连接词就加上连接词,需要进行调整顺序的就调整顺序,且不可把各个部分堆砌在一起。

总之,我们在翻译过程中要时刻牢记不能把句子或是整篇文章翻译成琐碎零散的部分,而是要注重流畅性和准确性,保证翻译内容完整,语句通顺,翻译长难句就按照:划分结构——逐个翻译——组合整句的方式进行翻译。

 

 
分享到:
 
官方微博: